新东方网>大学教育>考研>复习指导>外语>正文

2020考研英语翻译拆译:新闻报道的质量

2019-06-04 11:37

来源:新东方网整理

作者:

  如何能够提升翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。新东方网分享考研英语翻译真题拆解系列,希望大家能够不断积累和进步,我们来看今天的句子:

  While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is preferable forjournalists //to rely on their own notions of significance // and make their own judgments.(27 words)

  词汇要点:

  1) enhance //v. 增强,提高,美化

  2) preferable //adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的

  3) notion //n. 概念,观念

  4) judgment //n. 判决,裁判,判断

  结构要点:

  1) while引导的状语从句主干是While comment and reaction…may enhance…;

  2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely on…and make…。

  汉译逻辑要点:

  1) enhance stories直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。因为,the stories在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文49所以enhancethe stories就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。

  2) it is preferable for journalists是一个形式主语。preferable可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是…。或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。

  3) notions of significance可以直接翻译为“对重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价值观”,所以“价值观”也是一个很好的翻译。

  完整译文:

  虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。

官方微信:新东方考研 (微信号:kaoyanxdf

考研热门资讯、院校信息、新东方课程、名师辅导,请扫二维码关注我们! 

2019考研真题及答案解析下载

手机号

考研头条

  • 备考干货
  • 择校选专业
  • 报考信息
  • 经验心态

          新东方考研课程专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 查看详情

          焦点推荐

          精品直播

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          猜你喜欢

          四六级英语拓展

          博聚网